• Dec 29, 2009(转)艾米莉.狄金森 诗选

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://zyart.cn/logs/55442828.html

    艾米莉.狄金森的诗15首

    1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于 19 世纪美国文学的主流之外。

    生活

    迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。她父亲是热心公众事务的著名律师。他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。埃米莉-迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。

    在她不到 30岁的时候, 她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。

    迪金森在退出俗世以前就开始写诗。在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。

    作品

    迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。她作品里的首要紧迫感来源不同,有她无力接受那个时代的正统宗教信仰,还有她对精神安慰的渴望。她把永恒称之为“洪水对象”,她既恭敬又反叛,用带有绝望的不确定性的诗句,来修改信仰的可信陈述。她的诗句,因其格言形式而著称,其机智,其韵律的微妙变化和押韵的无规则,其陈述的直接,和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其有重要的影响。

    迪金森身后的名声的开始,是从梅布尔-鲁密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)编辑出版两卷诗集(1890 年和1891 年),还有她的一些往来信件(1894 年两卷)起。其他诗歌版本随后,其中很多为笨拙及不必要的编辑而有损。直到二十世纪五十年代,一直没有她作品的确定版本。约翰逊(T. H. Johnson)出版她的三卷诗歌(1955年)和两卷书信(1958)后,这才有了认真研究她的作品的可能。由福兰克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷诗歌的集注版(1998),更加激励了迪金森的研究。

    ---老哈译自哥伦比亚百科全书,第六版,2001年。
    -----------------------------------------------------------------------------------------------

    一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19]

    一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘
    在一个普通的夏日晨曦—
    一瓶露水—一只或两只蜜蜂—
    一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—
    而我,则是一朵玫瑰!

    19

    A sepal, petal, and a thorn
    Upon a common summer's morn --
    A flask of Dew -- A Bee or two --
    A Breeze -- a caper in the trees --
    And I'm a Rose!

    我们输—因为我们赢—[21]

    我们输—因为我们赢—
    赌徒们—正想起再次
    掷出他们的骰子!


    21

    We lose -- because we win --
    Gamblers -- recollecting which
    Toss their dice again!


    我丢失了一个世界—在几天前![181]

    我丢失了一个世界—在几天前!
    是否有人找到?
    你会知道它的
    通过那排星星在它额前围绕。

    一个富人—也许不会注意到它—
    可是—对于我这朴素的眼力
    它比金钱更贵重
    啊先生—请为我—将它寻觅!

    181

    I lost a World - the other day!
    Has Anybody found?
    You'll know it by the Row of Stars
    Around its forehead bound.

    A Rich man -- might not notice it --
    Yet -- to my frugal Eye,
    Of more Esteem than Ducats --
    Oh find it -- Sir -- for me!

    化学定罪[954]

    化学定罪
    没什么丧失
    能在灾难中实现
    我已断裂的信任

    假如我会见到
    那原子们的面貌
    为何更多精美的创造物
    离我走掉!

    954

    The Chemical conviction
    That Nought be lost
    Enable in Disaster
    My fractured Trust --

    The Faces of the Atoms
    If I shall see
    How more the Finished Creatures
    Departed me!

    死于我的音乐![1003]

    死于我的音乐!
    沸腾!沸腾!
    延持我直到八度音奏响!
    快!炸破窗!
    慢慢的!
    只剩下小药瓶,和太阳!

    1003

    Dying at my music!
    Bubble! Bubble!
    Hold me till the Octave's run!
    Quick! Burst the Windows!
    Ritardando!
    Phials left, and the Sun!

    我们知道他第一是死亡—[1006]

    我们知道他首先是死亡—
    其次—是—声誉—
    那第一项已被证明
    这第二项尚无证据。


    1006

    The first We knew of Him was Death --
    The second -- was -- Renown --
    Except the first had justified
    The second had not been.

    若大自然微笑—母亲则更不必说[1085]

    如果大自然微笑—我确信
    母亲则更不必说,本来
    她古怪家族就有许多奇思妙想
    是否她应受到这么多谴责?


    1085

    If Nature smiles -- the Mother must
    I'm sure, at many a whim
    Of Her eccentric Family --
    Is She so much to blame?

    我看到她内心的风[1502]

    我看到她心里的风
    我知道它为我吹—
    但她必须购买我的庇护所
    我需要谦卑

    1502

    I saw the wind within her
    I knew it blew for me --
    But she must buy my shelter
    I asked Humility

    攀登达到高贵的心[1566]

    攀登达到高贵的心
    他已给它们标定了价值
    他打碎了它们,害怕惩罚
    他逃离开这大地—


    1566

    Climbing to reach the costly Hearts
    To which he gave the worth,
    He broke them, fearing punishment
    He ran away from Earth --


    看她是一幅图画—[1568]

    看她是一幅图画—
    听她是一曲乐音—
    懂她是一种放纵
    就象六月一样天真—
    不懂她是—折磨—
    拥有她作一位友人
    一种温暖就象一颗
    在你手中发光的太阳那么近。

    1568

    To see her is a Picture --
    To hear her is a Tune --
    To know her an Intemperance
    As innocent as June --
    To know her not -- Affliction --
    To own her for a Friend
    A warmth as near as if the Sun
    Were shining in your Hand.

    他吃喝下宝贵的词语—[1587]

    他吃喝下宝贵的词语—
    他的灵魂茁壮成长—
    他不再知道他曾是穷人,
    也不知道他的身躯是尘埃

    他在昏暗的日子里独舞
    而这个翅膀的馈赠
    只是一本书—自由
    被一个放松的灵魂带来—

    1587

    He ate and drank the precious Words --
    His Spirit grew robust --
    He knew no more that he was poor,
    Nor that his frame was Dust --

    He danced along the dingy Days
    And this Bequest of Wings
    Was but a Book -- What Liberty
    A loosened spirit brings --

    沉思的困倦[1592]

    沉思的困倦
    引发一种力量
    它们是还在度假的激情
    使他恢复—
    梦想在行动中加强—
    多么美丽的勇气

    1592

    The Lassitudes of Contemplation
    Beget a force
    They are the spirit's still vacation
    That him refresh --
    The Dreams consolidate in action --
    What mettle fair

    那么把我给回死亡—[1632]

    那么把我还给死亡—
    那个我从不恐惧的死亡
    除了它让你丧失—
    而今,当生命被剥夺,
    我在自己的坟墓里,呼吸
    并估计着它的大小—
    它的大小是整个地狱能猜出的—
    还有整个天堂—

    1632

    So give me back to Death --
    The Death I never feared
    Except that it deprived of thee --
    And now, by Life deprived,
    In my own Grave I breathe
    And estimate its size --
    Its size is all that Hell can guess --
    And all that Heaven was --

    去触摸你太晚么,亲爱的?[1637]

    去触碰你是否已经太晚,亲爱的?
    此刻我们已经知道—
    去爱海洋和陆地—
    还有天空—


    1637

    Is it too late to touch you, Dear?
    We this moment knew --
    Love Marine and Love terrene --
    Love celestial too --

    一封信是大地的一个喜悦—[1639]

    一封信是大地的一个喜悦—
    它拒绝了神—

    1639

    A Letter is a joy of Earth --
    It is denied the Gods --

    我从未看过荒原

    我从未看过荒原--
    我从未看过海洋--
    可我知道石楠的容貌
    和狂涛巨浪。

    我从未与上帝交谈
    也不曾拜访过天堂--
    可我好像已通过检查
    一定会到那个地方 。

    I never saw a moor

    I never saw a Moor--
    I never saw the Sea--
    Yet know I how the Heather looks
    And what a Billow be.

    I never spoke with God
    Nor visited in Heaven--
    Yet certain am I of the spot
    As if the Checks were given--


    云暗

    天低又复云暗,
    飞过雪花一片。
    穿越车辙马圈,
    去留择决艰难。

    谁人这样待风,
    令其整天抱怨。
    自然犹如我等,
    时常没戴皇冠。

    Beclouded

    THE sky is low, the clouds are mean,
    A travelling flake of snow
    Across a barn or through a rut
    Debates if it will go.

    A narrow wind complains all day
    How some one treated him;
    Nature, like us, is sometimes caught
    Without her diadem.


    我是无名之辈! 你是谁?

    我是无名之辈! 你是谁?
    你也是无名之辈吗?
    那么我们为一对!
    别说! 他们会传开去-- 你知道!
    多无聊-- 是-- 某某名人!
    多招摇-- 象个青蛙--
    告诉你的名字 -- 漫长的六月--
    给一片赞赏的沼泽!

    I’M Nobody! Who are you?

    I’M Nobody! Who are you?
    Are you--Nobody--too?
    Then there’s a pair of us!
    Dont tell! they’d advertise--you know!
    How dreary--to be--Somebody!
    How public--like a Frog--
    To tell your name--the livelong June--
    To an admiring Bog!


    " 信念" 是个微妙的发明

    " 信念" 是个微妙的发明
    当绅士们能看见的时候--
    但显微镜却是谨慎的
    在紧急的时候。

    "Faith" is a fine invention

    "FAITH" is a fine invention
    When Gentlemen can see--
    But Microsopes are prudent
    In an Emergency.


    逃亡

    我一听说"逃亡"这个词
    血液就加快奔流,
    一个突然的期望,
    一个想飞的冲动。

    我从未听说敞开的监狱
    被战士们攻陷,
    但我幼稚的用力拖我的围栏--
    只不过再失败!

    Escape

    I NEVER hear the word "escape"
    Without a quicker blood,
    A sudden expectation,
    A flying attitude.
    I never hear of prisons broad
    by soldiers battered down,
    But I tug childish at my bars--
    Only to fail again!


    希望

    " 希望" 是物长着羽毛
    寄居在灵魂里,
    唱着没有词的曲调,
    绝无丝毫停息,

    微风吹送最为甘甜
    暴雨致痛无疑
    能够使得小鸟不安
    保有此多暖意。

    听它越过奇妙大海
    飞遍严寒田地
    可它不要我面包屑
    哪怕饥饿至极。

    "Hope"

    "HOPE" is the thing with feathers
    That perches in the soul,
    And sings the tune without the words,
    And never stops at all,

    And sweetest in the gale is heard;
    And sore must be the storm
    That could abash the little bird
    That kept so many warm.

    I’ve heard it in the chillest land,
    And on the strangest Sea;
    Yet, never, in extremity,
    It asked a crumb of Me.

    Emily Dickinson (1861)


    心先要求愉快 (536)

    心先要求愉快
    再要求免除疼痛;
    其后,要那些小止痛片
    来减轻苦痛;

    然后,要求睡觉;
    如它法官的愿望
    而后应当是
    要求去死的自由。

    The heart asks pleasure first

    The heart asks pleasure first,
    And then, excuse from pain;
    And then, those little anodynes
    That deaden suffering;

    And then, to go to sleep;
    And then, if it should be
    The will of its Inquisitor,
    The liberty to die.


    补偿

    为每一个狂喜的瞬间
    我们必须偿以痛苦至极,
    刺痛和震颤
    正比于狂喜。

    为每一个可爱的时刻
    必偿以多年的微薄薪饷,
    辛酸争夺来的半分八厘
    和浸满泪水的钱箱。

    Compensation

    For each ecstatic instant
    We must an anguish pay
    In keen and quivering ratio
    To the ecstasy.

    For each beloved hour
    Sharp pittances of years,
    Bitter contested farthings
    And coffers heaped with tears.


    战场

    他们雪片般落下,他们流星般落下,
    象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
    当风的手指忽然间
    穿划过六月初夏。

    在眼睛不能发现的地方,--
    他们凋零于不透缝隙的草丛;
    但上帝摊开他无赦的名单
    依然能传唤每一副面孔。

    The Battlefield

    They dropped like flakes, they dropped like stars,
    Like petals from a rose,
    When suddenly across the June
    A wind with fingers goes.

    They perished in the seamless grass, --
    No eye could find the place;
    But God on his repealless list
    Can summon every face.


    我没有时间憎恨

    我没有时间憎恨,因为
    坟墓会将我阻止,
    而生命并非如此简单
    能使我敌意终止。

    我也没时间去爱,
    仅因为必须有点勤奋,
    我以为爱的那少许辛苦
    对我已是足够莫大难忍。

    I had no time to hate, because

    I had no time to hate, because
    The grave would hinder me,
    And life wa not so sample I
    Could finish enmity.

    Nor had I time to love, but since
    Some industry must be,
    The little toil of love, I thought,
    Was large enough for me.


    我的河儿流向你

    我的河儿流向你--
    蓝色的海! 会否欢迎我?
    我的河儿待回响--
    大海啊--样子亲切慈祥--
    我将给你请来小溪
    从弄污的角落里--
    说呀--大海--接纳我!

    (162)
    My River runs to thee—
    Blue Sea! Wilt welcome me?
    My River waits reply—
    Oh sea—look graciously—
    I’ll fetch thee Brooks
    From spotted nooks—
    Say—Sea—Take me!

     

    我的朋友

    我的朋友肯定是只鸟--
    因为它飞翔!
    我的朋友肯定是个人,
    因它会死亡!
    它有倒刺,象蜜蜂一样!
    哦,古怪的朋友啊!
    你使我迷茫!

    My friend must be a Bird--
    Because it flies!
    Mortal, my friend must be,
    Because it dies!
    Barbs has it, like a Bee!
    Ah, curious friend!
    Thou puzzlest me!


    天堂是个医生吗?

    天堂是个医生吗?
    他们说他能治病;
    但死后的医药
    是没有效用的。

    天堂是国库吗?
    他们谈及我们欠的债;
    可是那谈判
    我没参加。

    Is Heaven a Physician?

    Is Heaven a Physician?
    They say that He can heal -
    But Medicine Posthumous
    Is unavailable -

    Is Heaven an Exchequer?
    They speak of what we owe -
    But that negotiation
    I’m not a Party to -


    剧痛在于特征上

    剧痛在于特征上
    急切在于那迹象
    告别的狂喜
    称之为“死亡”

    当去忍受成长
    苦恼就因之遭遇
    我知道许可已经给予
    去与同类团聚

    (71)
    A throe upon the features -
    A hurry in the breath -
    An ecstasy of parting
    Denominated “Death” -

    An anguish at the mention
    Which when to patience grown,
    I’ve known permission given
    To rejoin its own.


    痛之神秘

    痛有一个空白的元素;
    不能够记起
    当它开始,或如有一天
    当它不是痛时。

    它没有未来只有自己,
    包含它无限的领地
    它是过去,开明的去感知
    新的痛的周期。

    The Mystery of Pain

    Pain has an element of blank;
    It cannot recollect
    When it began, or if there were
    A day when it was not.

    It has no future but itself,
    Its infinite realms contain
    Its past, enlightened to perceive
    New periods of pain.


    对人类而言太晚

    对人类而言太晚
    可对于上帝还早
    创世,虚弱无力的帮助
    可剩下的,我们还能够祈祷

    当地上不能存在
    天堂是何等美妙
    那时,我们老邻居上帝的表情
    会多么好客,殷勤,周到

    It was too late for Man -
    But early, yet for God -
    Creation - impotent to help -
    But Prayer - remained - Our Side -

    How excellent the Heaven -
    When Earth - cannot be had -
    How hospitable - then - the face
    Of our Old Neighbor God -


    去天堂!

    去天堂!

    我不知何时-
    请千万别问我怎样!
    我实在太惊讶
    想不出回答你!
    去天堂!
    多么黯淡悲凉!
    可是必将做到
    就象羊群夜晚一定回家
    给牧羊人来关照!

    也许你也正在去!
    谁知道呢?
    假若你要先到那里
    就请为我保留一小块空间
    靠近我失去的两位亲人-
    那最小的“睡袍”对我会合适
    和仅仅一点点“花冠”-
    你知道当我们回家
    我们不在意穿着

    我很高兴我不信它
    因它会停止我的呼吸-
    而我愿意多看上一眼
    这样一个稀奇古怪的尘世!
    我很高兴他们信它
    他们我再没有找到过
    自从那伟大的秋天的午后
    我在地底下离开他们。


    (79)

    Going to Heaven!
    I don’t know when -
    Pray do not ask me how!
    Indeed I’m too astonished
    To think of answering you!
    Going to Heaven!
    How dim it sounds!
    And yet it will be done
    As sure as flocks go home at night
    Unto the Shepherd’s arm!

    Perhaps you’re going too!
    Who knows?
    If you should get there first
    Save just a little space for me
    Close to the two I lost -
    The smallest “Robe” will fit me
    And just a bit of “Crown” -
    For you know we do not mind our dress
    When we are going home -

    I’m glad I don’t believe it
    For it would stop my breath -
    And I’d like to look a little more
    At such a curious Earth!
    I’m glad they did believe it
    Whom I have never found
    Since the mighty Autumn afternoon
    I left them in the ground.


    谁是东方?

    谁是东方?
    金黄之人
    他许是紫红之人
    携带日出

    谁是西方?
    紫红之人
    他许是金黄之人
    载送日落


    Who is the East?
    The Yellow Man
    Who may be Purple if He can
    That carries in the Sun.

    Who is the West?
    The Purple Man
    Who may be Yellow if He can
    That lets Him out again.


    它是个这样小的小船

    它是个这样小的小船
    东倒西歪下了港湾!
    何等雄浑壮观的大海
    吸引着它离远!

    如此贪婪强烈的波浪
    拍打着它离开海岸;
    未曾猜到这庄严宏伟的风帆
    我的手工小船还是迷失不见!


    (107)

    ‘Twas such a little - little boat
    That toddled down the bay!
    ‘Twas such a gallant - gallant sea
    That beckoned it away!

    ‘Twas such a greedy - greedy wave
    That licked it from the Coast -
    Nor ever guessed the stately sails
    My little craft was lost!


    我信守我的誓言

    我信守我的誓言。
    我未曾被召唤-
    死神没有通知我,
    我带着我的玫瑰。
    我再次发誓,
    以每只神圣的蜜蜂-
    以从山坡唤来的雏菊-
    以来自小巷的食米鸟的名义。
    花朵和我-
    她的誓言和我的-
    一定将再来一次。

    I keep my pledge.
    I was not called -
    Death did not notice me.
    I bring my Rose.
    I plight again,
    By every sainted Bee -
    By Daisy called from hillside -
    By Bobolink from lane.
    Blossom and I -
    Her oath, and mine -
    Will surely come again.


    天使

    天使,在清晨时分
    许在露中看到她们,
    弯腰-采摘-微笑-飞翔-
    难道这花蕾属于她们?

    天使,当烈日如火
    许在沙中看到她们
    弯腰-采摘-微笑-飞翔-
    她们带走的花儿已烤成干身。

    Angels, in the early morning
    May be seen the Dews among,
    Stooping - plucking - smiling - flying -
    Do the Buds to them belong?

    Angels, when the sun is hottest
    May be seen the sands among,
    Stooping - plucking - smiling - flying -
    Parched the flowers they bear along.


    七月回答

    七月回答
    哪里是蜜蜂
    哪里是红色
    哪里是干草?

    啊,七月说
    哪里是种子
    哪里是萌芽
    哪里是五月
    我让你回答

    不-五月说
    示我白雪
    示我钟铃
    示我松鸦!

    挑剔的松鸦
    哪里是玉米
    哪里是薄雾
    哪里是芒刺?

    这里,年说到。

    Answer July -
    Where is the Bee -
    Where is the Blush -
    Where is the Hay?

    Ah, said July -
    Where is the Seed -
    Where is the Bud -
    Where is the May -
    Answer Thee - Me -

    Nay - said the May -
    Show me the Snow -
    Show me the Bells -
    Show me the Jay!

    Quibbled the Jay -
    Where be the Maize -
    Where be the Haze -
    Where be the Bur?
    Here - said the year -


    女士喂她的小鸟

    女士喂她的小鸟
    几乎毫无间隔
    小鸟没有不同意
    而是温顺地认可

    鸿沟于这手和她之间
    于无碎屑和在远方之间
    昏晕, 轻轻地跌倒在
    她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

    The Lady feeds Her little Bird
    At rarer intervals -
    The little Bird would not dissent
    But meekly recognize

    The Glf between the Hand and Her
    And crumbless and afar
    And fainting, on Her yellow Knee
    Fall softly, and adore -


    信念

    丧失一个人的信念,
    远大于失去一份地产;
    因地产能够再置,
    而信念无法重建。

    信念可与生承继,
    但却只有一次;
    废止个单一条款做人
    实乃乞丐赤贫。


    (377)

    To lose one’s faith—surpass
    The loss of an Estate—
    Because Estates can be
    Replenished—faith cannot—

    Inherited with Life—
    Belief—but once—can be—
    Annihilate a single clause—
    And Being’s—Beggary—


    多远至天堂?

    多远至天堂?
    其遥如死亡;
    越过山与河,
    不知路何方.

    多远至地狱?
    其遥如死亡;
    多远左边坟,
    地形学难量.

    How far is it to Heaven?
    As far as Death this way?
    Of River or of Ridge beyond
    Was no discovery.

    How far is it to Hell?
    As far as Death this way?
    How far left hand the Sepulchre
    Defies Topography.


    我害怕拥有灵魂

    我害怕拥有灵魂--
    我害怕拥有肉身--
    深奥的危险的财产--
    拥有--没有选择的成分--

    双倍资产--愉快限定继承的财产
    给一个未想到的继承人--
    一个永恒瞬间的君主
    一个统辖新疆土的神

    (1090)

    I am afraid to own a Body—
    I am afraid to own a Soul—
    Profound—precarious Property—
    Possession, not optional—

    Double estate—entailed at pleasure
    Upon an unsuspecting Heir—
    Duke in a moment of Deathlessness
    And God, for a Frontier.


    昨天是历史

    昨天是历史,
    它是如此久远--
    昨天是诗歌--
    它是哲学理念--

    昨天是迷团--
    哪里又是今天
    而我们精明思索时
    两者振翅飞远.

    (1292)
    Yesterday is History,
    ‘Tis so far away—
    Yesterday is Poetry—
    ‘Tis Philosophy—

    Yesterday is mystery—
    Where it is Today
    While we shrewdly speculate
    Flutter both away.


    灰烬

    灰烬代表有过火--
    最灰的那堆使人敬畏
    因死去的生物之缘故
    它们曾在那片刻盘旋迂回--

    火先以光的形式存在
    然后则旺火强焰
    唯有化学家能够透露
    变成了什么碳酸盐。


    Ashes (1063)

    Ashes denote that Fire was—
    Revere the Grayest Pile
    For the Departed Creature’s sake
    That hovered there awhile—

    Fire exists the first in light
    And then consolidates
    Only the Chemist can disclose
    Into what Carbonates.


    他忘了—而我—却记得

    他忘了—而我—却记得—
    这是作为基督和彼得
    许久以前的一件日常事物—
    “温暖他们”以“圣殿之火”。

    “你和他”—谈论“少女”?
    “不”—彼得说,“那不是我—”
    基督只是看着彼得—
    对你—我岂能别有所做?

    He forgot—and I—remembered (203)

    He forgot—and I—remembered—
    ’Twas an everyday affair—
    Long ago as Christ and Peter—
    "Warmed them" at the "Temple fire."

    "Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?
    "No"—said Peter, ’twasn’t me—
    Jesus merely "looked" at Peter—
    Could I do aught else—to Thee?


    他弱,而我强—于是

    他弱,而我强—于是—
    他让我带他走进—
    我弱,而他强,于是—
    我让他领我回家。

    路不远—门就在附近—
    天也不黑—由于他去了—
    声不高—因他没说话—
    那就是我想知道的一切。

    白昼敲门—我们必须分别—
    现在—没有人是最强的—
    他努力了—而我也努力了—
    尽管我们不曾做啥!

    He was weak, and I was strong—then (190)

    He was weak, and I was strong—then—
    So He let me lead him in—
    I was weak, and He was strong then—
    So I let him lead me—Home.

    ’Twasn’t far—the door was near—
    ’Twasn’t dark—for He went—too—
    ’Twasn’t loud, for He said nought—
    That was all I cared to know.

    Day knocked—and we must part—
    Neither—was strongest—now—
    He strove—and I strove—too—
    We didn’t do it—tho’!


    因为我不能够停下等死

    因为我不能够停下等死--
    他为我停下友善和气--
    四轮马车只载着我俩--
    和不死。

    我们慢慢驱车--他知道不急
    而我也挥去了
    我的工作和安逸,
    缘他彬彬有礼--

    我们经过学校,值课间休息
    孩子们围成圆环--打逗游戏--
    我们经过农田凝望五谷
    我们经过落日--

    确切地说--是他经过了我们--
    那露水引来了冷颤寒气--
    因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物
    我的披肩--不过是绢网而已

    我们暂停于一幢建筑物前
    它看上去好似一片地面隆起--
    那屋顶几乎看不见--
    宛如飞檐装饰着大地--

    自那以后--若干个世纪--
    可还是感觉比那天短,
    我第一次猜测到那马头
    是朝向永恒之地--


    Because I could not stop for Death

    Because I could not stop for Death--
    He kindly stopped for me--
    The Carriage held but just Ourselves--
    And Immortality.

    We slowly drove--He knew no haste
    And I had put away
    My labor and my leisure too,
    For His Civility--

    We passed the School, where Children strove
    At Recess--in the Ring--
    We passed the Fields of Gazing Grain--
    We passed the Setting Sun--

    Or rather--He passed us--
    The Dews drew quivering and chill--
    For only Gossamer, my Gown--
    My Tippet--only Tulle--

    We paused before a House that seemed
    A Swelling of the Ground--
    The Roof was scarcely visible--
    The Cornice--in the Ground--

    Since then--’tis Centuries--and yet
    Feels shorter than the Day
    I first surmised the Horses’ Heads
    Were toward Eternity--


    ----By Emily Dickinson
    (美 1830-1886)